Poesía alemana en traducción
[Traducĕre #2] Dagmara Kraus por Leticia Hornos Weisz
Por Leticia Hornos Weisz / Martes 19 de abril de 2022
L. Hornos (izquierda, foto de Ana Gencarelli) y D. Kraus (derecha, foto de Ben Koechlin).
Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.
cielito mío, alematria
1
millones de palabras fugitivas hacen fila
en la frontera de este poema
se cansan de esperar
de plantón en la frontera
oscuras palabras, oscuras extrañas
piden asilo, quieren vivir acá
conhiyab, enchador, esperan
encubiertas desde más allá de los polos
hay algunas llegadas de hungría
zupełnie masniealemanas słowa
se hacinan en los futuros
ręce błagają suplican a las fronteras
tuyas, alematria
2
pero qué puede hacer un poema con las millones
de palabras fugitivas
podría ir con ellas a jugar a la pelota
patear unos tiros
invitarlas con cerveza, puré y arrollados de coliflor
o a dar una vuelta por una linda palabra
y pasear por ahí, paseando
podría solo enmudecer esas millones de palabras
y no tener que salir ahora a pescar, aguantar el revoque,
la quiebra y los trapos, tiritar entumecido, espléndido
mortal y margas, wiesz
podría como antes jugar al flipper en la ruta
porque la espera es larga
ir con la tinka a la kermés
dejarse predecir el futuro
por gruesos clafoutis rosados en tapado de piel
podría ahorrarse la fiesta del pueblo y el tiro al blanco
y bordear el lippe, los labios bailoteando
en el meandro verde después
recuperar en rimas turbias apenas el aliento
pero también podría meterse en la vieja casa
la casa en la media luna
y dictarle de vez en cuando
al verdugo la veta del ataúd
podría entretanto alejarse de la cancha
y de todos los kiciuśkitsch
y rumiar en lugar de eso otras palabras
acoger palabras extrañas quizás
ambiciosas, esas fugitivas, multibarwidas
que juegan al manchado en ligas federales
pero millones
peromillones
queda en las sobras nomás una semilla
con la semilla de la sobra
3
expulsado escupido
hay algo ahí minúsculo azulrosa
arrebozado, como gorgoteo de paloma
que llora bajito en medio de la multitud
dónde están las de oriente
las tres palabras con las ofrendas
de mirra acá nada
traigan la negra-roja-dorada
palabras del libro de los reyes
se apiñan en el pueblo de containers: palabras no acompañadas
de saba, con costra de leche en el pelo
balbucean babélico
______________________________________________________________________
liedvoll, deutschyzno moja
1
millionen flüchtige wörter stehen an
der grenze zu diesem gedicht
die beine in den bauch sich
schlange an der grenze
dunkle wörter, dunkle fremde
suchen nach zuflucht, wollen hier wohnen
verjaschmakt, betschadort, da warten
mummen von jenseits der pole
es sind welche von ungarn gekommen
zupełnie niedeutschałe słowa
drängen sich hier in die futura
ręce błagają, bebeten die grenzen
deine, deutschyzno moja
2
aber was soll ein gedicht mit den millionen
flüchtigen wörtern nur anfangen
es könnte mit ihnen kickern gehen
schlägts kickern vor
sie einladen zu bier, püree und kohlrouladen
oder mal ne reise machen an ein schönes wort
und ihnen die gegend zeigen, gegend
es könnte millionen wörter einfach schweigen
und müsste jetzt nicht gründeln, mörtel, münze
wrack und wub erleiden, schlackern, lecker
mords- und mergel - wiesz
es könnte wieder flippern wie am rastplatz
weil die zeit lang wird
und mit der tinka auffe kirmes gehn
sich in die zukunft sehen lassen
vom pinken clafoutisschafott im pelz
es könnte schützenfest und adlerschuss verpassen
und an der lippe laufen, wo die mimik hüpft
dann am grünen winkelwasser
in schnöden reimen kurz verschnaufen
auch könntes doch ins olle haus
das haus am halben mond 1ziehen
und dem fallmann hin und wieder
den fadengang von buche andiktieren
dabei könntes aus dem kickern 'skern
und all den kiciuśkitsch entfernen
und stattdessen andere wörter weiden
vielleicht fremde wörter heimen
raffig, diese flüchtigen, mehrbarwigen
die völkerball in föderalen hallen spielen
- aber millionen
abermillionen
doch bleibts bloß ein kern am kitsch
beim kern am kitsch
3
abgeschoben ausgespuckt
da ist etwas kleinstes blaurosa
gepuckt, wie ein taubenschluck
leise weints mitten im pulk
wo sind denn die aus dem morgenland
die drei worte mit den gaben
nix myrrhe hier
her mit dem schwarz-rot-gold
wörter aus dem buch der könige
hocken im containerdorf: umfwörter
aus saba, noch milchschorf im haar
labern babel
______________________________________________________________________
SOBRE LA AUTORA
Dagmara Kraus (Breslavia, 1981) llega a Alemania con siete años. Se forma en historia del arte y literaturas comparadas en Leipzig, Berlín y París. Traduce del polaco y del francés, vive en Francia y es madre de tres. En 2021 fue destacada con el Premio Schiller como una de las escritoras más representativas de la novísima poesía en lengua alemana. Su proyecto poético (con más de cuatro libros) se sustenta y amplifica mediante procedimientos de vivisección; vale decir, a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos de origen muy diverso –especialmente del alemán con su histórico ensamblaje compuesto, pero también de otras lenguas lejanas–, Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico. Sin prescindir del contenido semántico, su obra apuesta a la convivencia sonora multilingüe por medio de construcciones rítmicas que admiten leerse, en palabras de Haroldo de Campos, como un extenso texto partitural. Enfrentada al monolingüismo, la poesía de Kraus desmantela el patrimonio de las lenguas centrales para recrearlas en constelaciones poéticas emancipadas, piezas sonoras que recrean la percepción fascinada por el potencial expresivo del lenguaje y que portan, a la vez, significaciones latentes que accionan fuera del estricto campo de lo literario.
SOBRE LA TRADUCCIÓN
«liedvoll, deutschyzno moja», del libro liedvoll deutschyzno que la editorial kookbooks publica en 2020 en Berlín, fue escrito en 2015 durante la crisis de refugiados en Europa. El poema funda un espacio de acogida en el que coexisten, transfigurados en palabras y dicciones que interpelan el imaginario monolingüe, migrantes y refugiados de diferentes partes del mundo. La encriptada red de significantes neológicos y el efecto que produce su sonoridad generan desplazamientos de sentido que el texto en traducción debe resolver. Pensemos solo en el título. La reescritura del intertexto «Litwo! Ojczyzno moja!», es decir, «Lituania, patria mía» (de la epopeya Pan Tadeusz, escrita por Adam Mickiewicz, uno de los relatos más arraigados en la memoria escolar de los polacos) en «liedvoll, deutschyzno moja», presenta un desafío en varios planos. Puesto bajo la lupa, «deutscyzno» ensambla el vocablo alemán «deutsch» con «ojczyzna», patria en polaco. Así, la traducción de «liedvoll, deutschyzno moja», en donde «moja» (polaco) corresponde al posesivo mía y «liedvoll» (invención traducible como lleno de música, musical) simula a «leidvoll» (con sufrimiento, con pena), implica necesariamente decidir lo que la traducción trae, lo que deja y con qué recursos lo hace. Como en un juego de ingenio. La similitud de los grafemas y del sonido (nótese lo que sucede entre «Litwo/liedvoll»), sumado al neologismo «deutschyzno», cifran las resonancias de la epopeya y le cierran el paso a la patria como concepto incondicional y unívoco, asociado al territorio, la lengua, la cultura, y sus límites. No en vano el poema de Kraus yuxtapone palabras como «frontera», «asilo» y «fuga», íconos, costumbres y fiestas nacionales, con los lugares comunes que suelen nombran al Otro: «dunkle wörter, dunkle fremde / oscuras palabras, oscuras extrañas». El título en español, «cielito mío, alematria», intenta explotar la connotación del cielito en al menos dos sentidos. Busca replicar, desde la óptica del lector rioplatense –pero sin sustraerla de su enclave histórico y político–, la crítica a los nacionalismos que hilvana de modo sutil los diferentes tramos del poema y, por el otro, expandir la estela de sentido que se produce, en la interpretación de quien escribe, entre el vocablo «cielo» y esa controvertida noción de patria, vaterland, ojczyzna.
Productos Relacionados
También podría interesarte
Leer en traducción es vincularse con la ajenidad y ampliar el universo de lecturas. En esta nueva sección, traemos textos de autoras o autores que no han sido traducidos al castellano o que merecen una retraducción. Para Traducĕre #1, la traductora Micaela van Muylem traduce del neerlandés a la poeta contemporánea Sasja Janssen. «Vírgula» es un poema hecho de imágenes, suspensiones y vueltas sobre la propia lengua. Al final, de yapa, Micaela comenta su traducción.
Gustavo Espinosa (Treinta y Tres, 1961) no necesita presentación. Libros geniales como Las arañas de Marte (2011), Carlota podrida (2009), Todo termina aquí (2016) y La galaxia Góngora (2021), entre otros, lo han posicionado como un escritor netamente excepcional. Tal vez haya quienes sepan que además es docente y músico. Menos conocido es que se le ha dado por crear historietas. Para saber qué manías tiene Espinosa al escribir, a quién ha copiado deliberadamente y qué está leyendo, lean sus respuestas al insidioso cuestionario de «Texto en obra».
La cordobesa Chai Editora se ha consolidado con un catálogo excepcional en pocos años. Tapas inconfundibles. Una selección que se acerca a la perfección. Y traducciones por escritores. Pía Supervielle entrevistó a Santiago La Rosa y Soledad Urquía, fundadores y editores de Chai: «Para nosotros es muy importante poder construir nuestro universo literario y no solo importar el que ya fue exitoso».
Evohé se proyecta como un grito que resuena desde el pasado, el pasado griego de las bacantes, el pasado reciente de su primera publicación hace cincuenta años, y llega hasta hoy atravesado de Eros y de palabras mujer. Roberto Appratto nos sumerge en el deseo y la poética experimental de Cristina Peri Rossi.
¿Qué puede decirse de los sueños hoy? Compartimos algunas páginas de Inteligencia del sueño, de Anne Dufourmantelle: un recorrido histórico-filosófico sobre los sueños, «mediadores» que abren una ventana a la noche, a lo que viene de otro otro lugar, pero está ya en nosotros, y revelan una potencial inteligencia creadora.
Hoy se cumple un siglo de la primera publicación del Ulysses, de James Joyce, y Caetano Galindo ofrece un viaje por este libro tan genial. Traductor de la novela al portugués, Galindo sabe de sobra por qué vale la pena meterse en esa selva de palabras. Además, el poeta brasilero Sérgio Medeiros relee a Joyce en clave pictórica.