Poesía alemana
[Traducĕre #15] Marion Poschmann por Grin Leoni
Por Grin Leoni / Jueves 11 de enero de 2024
Marion Poschmann y Grin Leoni.
Conocida por la novela Las islas de los pinos, la alemana Marion Poschmann llega ahora al español como poeta en la serie Traducĕre. Grin Leoni, el traductor de estos poemas, sugiere que la de Poschmann es una poética que «configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana».
Y albergué nieve en mis cálidas manos
Lo monstruoso tiene muchas formas
y nada es más monstruoso que el ser humano.
Sófocles, Antígona
Ayer mismo me encontré en montañas colmadas
de densa nieve. Ahora están aplanadas,
diluidas, tan simple como cuando se
descongela la heladera. Vi el agua fluyendo,
vi los trozos de hielo de las paredes
rompiéndose, todo cayó al valle y se volvió
líquido, se volvió valle y se volvió nada.
Ayer mismo adoré montañas.
Me compré postales, me las envié
a mí, a casa como recordatorio
de la obra de destrucción que hice aquí,
derretí Groenlandia con mi mirada,
deshielé los glaciares mientras los sobrevolaba
con devoción. Para el deseo nada
es imposible, dicen, y donde hay voluntad,
hay un camino para hacer que el aire
fino todavía sea útil, conquistar
lo monstruoso, lo más monstruoso,
tan fácil como dormirse en un sillón
y soñar sólo con un largo vuelo.
Und hegte Schnee in meinen warmen Händen
Vielgestaltig ist das Ungeheure,
und nichts ist ungeheurer als der Mensch.
Sophokles, Antigone
Noch gestern hielt ich mich in tiefverschneiten
Bergen auf. Jetzt sind sie eingeebnet,
aufgelöst, ganz schlicht, so wie man einen
Kühlschrank abtaut. Ich sah Wasser rinnen,
sah das Eis in Brocken von den Wänden
brechen, alles fiel zu Tal und wurde
flüssig, wurde Tal und wurde nichts
Noch gestern betete ich Berge an.
Ich kaufte Ansichtskarten, schickte sie
an mich, nach Hause zur Erinnerung
an das Zerstörungswerk, das ich hier tat,
ich taute Grönland auf mit meinem Blick,
ich schmolz die Gletscher, während ich sie voll
der Andacht überflog. Dem Wunsch ist nichts
unmöglich, heißt es doch, un wo ein Wille
ist, da ist ein Weg, die dünne Luft noch
dienstbar sich zu machen, das Ungeheure,
Ungeheuerlichste zu bezwingen,
ganz leicht, als schliefe man in seinem Sessel
und träumte nur von einem langen Flug.
***
Cuervos
sin huellas
desintegrándose a sí misma
la oscuridad
espacio
desparramado
alrededor del centro comercial
nuestra relación con las superficies de
nieve recién caída
como si pudiéramos
evitar pisarlas
te ví desde lejos caminando sobre los campos
te habías vuelto poroso bajo los copos, la primera
nieve de este año y los cuervos recobraron
su negro, mientras que yo seguiría desvaneciéndome
en el recuerdo de esta nieve, estos cuervos
pronto ya no quedaba nadie a quien conociera
pronto acampé con mi acolchado de plumas
en las noches más frías al borde de la ruta, para
ser lecho en la conmovedora suavidad
de los copos
Krähen
ohne Spuren
sich selbst zerlegende
Dunkelheit
Umraum
lose herumgestellt
um das Einkaufszentrum
unser Verhältnis zu Flächen mit frisch
gefallenem Schnee
ob wir imstande wären
sie nicht zu betreten
ich sah dich von weitem über die Felder gehen
du warst porös geworden unter den Flocken, der erste
Schnee in diesem Jahr und die Krähen gewannen ihr
Schwarz zurück, während ich immer weiter verbleichen
würde in der Erinnerung dieses Schnees, dieser Krähen
bald war niemand mehr da, den ich kannte
bald campierte ich mit meinem Federbett
in den kälteren Nächten am Straßenrand, um
der erschütternden Sanftheit der Flocken
ein Polster zu sein
***Kits para principiantes II
El despertador antimosquitos sonó a media
noche y llevó mi atención a la nube de
apacibles conversaciones que frente a mi ventana
flotaba como el amplificador de ruidos inalámbrico
que acababa de comprar la semana pasada y que de
inmediato se fue volando, por el que seguí preocupándome
siempre sobre cómo se las arreglaría afuera en la naturaleza.
Las nubes nocturnas, en cambio, se apretaban contra el vidrio
y yo presioné mi superoído, blanco y medio carnoso contra
el otro lado y escuché con atención lo que tenían para decirme
en su inconstancia insectoide a prueba de picaduras
Starterkits II
Der Anti-Mücken-Wecker klingelte um Mitternacht
und machte mich aufmerksam auf die Wolke
aus gedämpften Gesprächen, die vor meinem Fenster
schwebte wie jener freihändige Geräuschverstärker,
den ich erst letzte Woche gekauft hatte und der sofort
wegflog, um den ich mir folglich immer noch Sorgen
machte, wie er zurechtkommen mochte in freier Natur.
Die nächtliche Wolke hingegen preßte sich fest an das Glas,
und ich drückte mein Super-Ohr, weiß und wie fleischlich,
gegen die andere Seite und lauschte, was sie mir zu sagen
hatte in ihrer insektoiden, stichprobenartigen Unstetigkeit
***
Aire
escollos de nubes, rollos de nubes, formas de nubes
hinchadas van rápidas en caravana en un constante
esclarecer crecer, en cambio continuo y con textura
de harina, desborde de alegría
o como huellas en el polvo, edificios
enteros de polvo en donde la nostalgia se acumula
atascada como montones de pelusa, como detonaciones
silenciosas del anhelo y otra vez
aireado ahínco de arraigarse, de repente un penetrante
blanco impecable de cerezo removido por ráfagas tormentosas
o humeantes sábanas, que vuelven a hundirse en aguas
más oscuras
tronadores transportes de ruinas, aulladora herida y
pronto la transmutación y larga bocanada
Luft
Geröllwolken, Rollwolken, quellende Wolkenformen
die schnell aufeinenderfolgen in unablässigem Aufhellen
Anschwellen, ständig verändert und mit der Textur von
Puder, Übermut
oder wie Spuren im Staub, ganze
Staubgebäude, in denen sich Fernweh ansammelt
anstaut wie Unmengen Flusen, wie lautlose Detonationen
der Sehnsucht, und abermals
weitere weiche Bleibebemühungen, plötzlich ein grelles
Kirschblüttenweiß und von stürmischen Böen zerwühlt
oder kochende Laken, die wieder ins dunklere Wasser
absacken
grollende Trümmertransporte, bellende Wunde, und bald
der Gestaltwandel aber und langer Atem
***
Neoprén
se disolverían: cumulostratus que
cubren vastas superficies de agua
protegen los mares y no reclaman
derecho de propiedad
se hincharán: las nubes formadoras
de estados, las fuerzas levantadas
por el trueno, que por fricción se incendian
al pasar muy cerca una de la otra
permanecerá: noches enteras
el golpeteo de la puerta del baúl
un viento que oscurece las cosas
les quita los contornos
serían desechadas: las líneas costeras de tetrápodos
y las hosterías demasiado cerca de la orilla
resistirían: los bustos desmesurados
los restos de búnker que volaron a la playa
cesaría: la música de ascensor y cómo las
escaleras mecánicas roen el espacio lentamente
permanecería: el comercio mundial de arena
montañas flotantes, cautivas en hormigón
se reduciría: la lluvia entre las hileras de casas
decrecería: la escritura estimulante en las páginas del diario
se enriquecerían: las termas históricas
con burbujas de detergente reventándose
*
se veía mi figura bajo el vuelo de las nubes
estirada por el viento, objeto ilimitado
que extendía el mundo exterior: llovizna, condensación
de esos espacios inconstantes que yo pisaba sonámbula
Neopren
auflösen würden sich: Cumulostratus
die weite Wasserflächen bedecken
die Meere beschirmen und keine
Besitzansprüche erheben
aufquellen werden: die staatenbildenden
Wolken, vom Donner emporgehoben
Gewalten, die sich durch Reibung entzünden
wenn sie zu dicht aneinander vorbeiziehen
bleiben wird: nächtelang
das Schlagen von Kofferraumdeckeln
ein Wind, der die Dinge verdunkelt
ihnen Konturen nimmt
weggespült würden: die Küstenlinie aus Tetrapoden
und Bettenburgen zu nahe am Ufer
standhalten würden: die maßlosen Büsten
die Reste gesprengster Bunker am Strand
aufhören würden: die Fahrstuhlmusik und wie
Rolltreppen langsam den Raum benagen
anhalten würde: der weltweite Sandhandel
schwebende Berge, gebannt in Beton
ausdünnen würde: der Regen zwischen den Reihenhäusern
abklingen müßte: die prickelnde Schrift auf den Zeitungsseiten
anreichern würden sich: die historischen Kuranlagen
mit platzenden Blasen Aktivschaum
*
sah man meine Gestalt unter der Wolkenflucht
langgezogen vom Winde, endloser Gegenstand
der die Außenwelt dehnte: Sprühregen, Kondensat
jener unsteten Räume, die ich schlafwandlerisch betrat
______________________________________________________________________
SOBRE LA AUTORA
Marion Poschmann (Essen, 1969) es una poeta y ensayista alemana muy valorada por la crítica. Estudió filología alemana y eslava, filosofía y escritura dramática y ha sido reconocida con más de veinte premios. Con Las islas de los pinos, primera obra de la autora traducida al castellano, fue finalista del Premio Alemán del Libro en 2017 y se consagró definitivamente como narradora. Su libro de poesía Nimbus fue galardonado con el Premio de Literatura de Bremen y el Lyrikpreis Orphil y cuenta con una traducción al italiano. Entre otros libros de poesía de su autoría, se encuentran Geliehene Landschaften, Geistersehen y Verschlossene Kammern.
SOBRE LOS POEMAS Y LA TRADUCCIÓN
En el contexto de una crisis climática global, potenciada a través de años de explotación de la naturaleza, la sonoridad y la potencia de estos versos se nos meten dentro y nos interpelan. Nos traen palabras acerca del consumo y el progreso. La exploración y la transformación de los espacios. La ruina, el resto y una cierta melancolía. La autora nos acerca a esta realidad que también es parte de nuestra historia y nuestra rutina. Conecta la vulnerabilidad de las masas de hielo con nuestros anhelos y nuestras acciones. Explora los puntos de contacto entre las personas y los lugares, en un sinfín de texturas y sonidos. Su poesía configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana.
Traducir estos poemas significó enfrentarse a algunos desafíos. Una característica particular de la escritura poética de Poschmann es que la mayoría de los versos se cortan en la línea y continúan en la siguiente (encabalgamientos), lo que produce un juego muy interesante de palabras y ritmos y va configurando distintas formas. En algunos casos establecí mis propias divisiones al no coincidir las estructuras de las oraciones (pueden ser bastante distintas en ambos idiomas). A la vez tuve que atender a las figuras que se armaban sobre el papel, moldeando por momentos la traducción de manera tal que se pueda mantener la forma y el efecto causado.
Una dificultad en la traducción del poema «Y albergué nieve en mis cálidas manos» se generó por el uso del pretérito perfecto simple y el imperfecto porque en alemán no existe esta diferenciación, es decir, existe un solo Präteritum y uno tiene que ver y decidir cuál utilizar en español, lo que no siempre resulta fácil. También, con respecto a las rimas, hubo que prestar especial atención tanto a las deseadas como a las accidentales. En el poema «Aire» me tomé mucha más libertad con la traducción para poder trasladar esos juegos de sonidos y esas consonantes y vocales repetidas que casi se traban en la boca. Todos estos desafíos hicieron de la traducción un proceso, si bien laborioso, también muy interesante y creativo.
Productos Relacionados
También podría interesarte
Arte mexicano, narrativa australiana, poesía uruguaya por dos, no ficción canadiense, narrativa uruguaya, narrativa alemana, memorias, dramaturgia, género epistolar, ensayo, libro álbum, literatura infantil, gastronomía: más libros para Navidad o para las vacaciones o para leer nomás, de todos modos.
La metafísica más pura y dolorosa realidad. Salvador Biedma recupera un bonus track de la poeta estadounidense Marie Howe (1950) y lo presenta en nuestra última entrega de Traducĕre de 2022. Poemas directos como dardos y desgarradores como solo la vida puede llegar a serlo.
Leer en traducción es vincularse con la ajenidad y ampliar el universo de lecturas. En esta nueva sección, traemos textos de autoras o autores que no han sido traducidos al castellano o que merecen una retraducción. Para Traducĕre #1, la traductora Micaela van Muylem traduce del neerlandés a la poeta contemporánea Sasja Janssen. «Vírgula» es un poema hecho de imágenes, suspensiones y vueltas sobre la propia lengua. Al final, de yapa, Micaela comenta su traducción.
Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.
¿Qué pasa cuando nos enteramos de que nuestro hogar pronto no existirá más? La novela Wat alleen wij horen [Lo que solo nosotros oímos] es la historia de un edificio a punto de ser demolido contada desde la vida de sus habitantes. Pero también lo edilicio es protagonista del texto. La traductora Catalina Cepernic trae al español el comienzo de esta obra inédita en nuestra lengua de la autora belga Saskia de Coster (1976).
¿Cómo reproducir las hendiduras, el rasgar y perforar la lengua del poema? ¿Hay de verdad poemas intraducibles? Una alternativa es aceptar la derrota y trabajar desde ahí, con toda la riqueza que eso trae aparejado. Tres poemas trabajosamente experimentales de la alemana Özlem Özgül Dündar (1983) traducidos por Leticia Hornos.