El producto fue agregado correctamente
Poesía alemana

[Traducĕre #12] Özlem Özgül Dündar por Leticia Hornos Weisz

Por Leticia Hornos Weisz / Miércoles 12 de abril de 2023
L. Hornos (izq., foto de Ana Gencarelli) y Özlem Özgül Dündar (der., foto de Dirk Skiba).

¿Cómo reproducir las hendiduras, el rasgar y perforar la lengua del poema? ¿Hay de verdad poemas intraducibles? Una alternativa es aceptar la derrota y trabajar desde ahí, con toda la riqueza que eso trae aparejado. Tres poemas trabajosamente experimentales de la alemana Özlem Özgül Dündar (1983) traducidos por Leticia Hornos. 

excorio

i me doy contra vos i me 

excorio en vos con mis 

manos en vos esas que buscan 

hacia vos un camino i excorio 

mis mejillas mi

nariz los labios y mis

párpados con sangre i busco i

me restrego como se dice 

en algo tuyo i me arde 

la cara i el cuerpo

i una vez ardí entera por 

vos mi mirada esparcida

en vos i mis dedos

las manos me duelen

cuando intento agarrarte i

estoy roja de raspones 

de tanto buscarte i

me doy contra vos otra vez

i me restrego en algo 

tuyo contigo


atascarse

transferite a la bell

eza de este 

cuerpo que te atasca

en cosas de las que 

n querés saber en las que 

n podés ser de las que

lo vivo quiere alejarse i n

quiere conocer trans

ferite a la belleza

de lo falso en 

donde lo vivo n quiere estar

en donde n puede 

moverse en donde sueños quedan 

atascados entre las células

del cerebro de las que 

han escapado de las que

quieren huir al mundo


algo que n alcanza

i cuando empiezo a buscarme

a mí misma entre

imágenes entre las palabras

las frases que

dice mi boca cuando

busco señales de mí

cuando n me 

encuentro a mí misma cuando n

veo en las imágenes que 

formo delante de mis ojos la

mano hace algo que n

me alcanza que n es

lo que soy que n hace lo que

quiero que no viene

de mí cuando me busco 

en palabras frases imágenes

que vienen de mí de

mi boca que n encuentro

n veo delante de mis ojos


______________________________________________________________________

schürfe auf

u ich stoße auf dich u ich

schürfe an dir mit meinen

händen an dir die suchen

einen weg zu dir u schürfe

auf meine wangen meine

nase meine lippen u meine

augenlider mit blut u suche u

reibe mich an etwas so wie

man sagt von dir u mein

gesicht brennt u mein körper

u einmal brannte ich ganz für

dich mein blick auf dir

verschmiert u meine finger

meine hände schmerzen

wenn ich nach dir greife u

ich bin rot aufgeschürft auf

der suche nach dir u ich

stoße immer wieder auf dich

u reibe mich an etwas von

dir mit


stecken bleiben

transferiere dich in die schö

nheit hinein von diesem 

körper der dich stecken 

macht in dingen von denen

du n wissen willst in denen

du n sein kannst von denen

ein lebendes weg will u n

kennen müssen will trans

feriere dich in die schönheit 

hinein von dem falschem in

dem ein lebendes n sein will

in dem man n bewegen sich

kann in dem träume stecken

bleiben zwischen den zellen

des gehirns aus denen sie

entsprungen sind aus denen

sie weg wollen in die welt

hinein


etwas das n ankommt

u wenn ich beginne mich

selbst zu suchen zwischen

bildern zwischen den worten

zwischen den sätzen die 

mein mund spricht wenn ich

suche nach zeichen von mir

selbst wenn ich mich selbst n

finde wenn ich mich selbst n

sehe in den bildern die ich

forme vor meinem auge die

hand macht etwas das n

ankommt bei mir das n ist

was ich bin das n macht was

ich will das n von mir

kommt wenn ich mich selbst

suche aus worten sätzen bilde

die kommen aus mir aus

meinem mund die ich n finde

n sehe vor meinem auge


______________________________________________________________________

SOBRE LA AUTORA

Özlem Özgül Dündar (1983, Alemania). Es poeta, traductora, editora y coeditora de numerosas antologías poéticas. Escribe, además, prosa y teatro. Los poemas traducidos provienen de su primer volumen de poesías, gedanken zerren [arrastrar pensamientos], publicado en 2018. La obra de teatro türken, feuer [turcos, fuego], que escenifica el atentado que mató en 1993 a una familia turca en Solingen, ciudad natal de la poeta, fue destacada como el radioteatro del año. Entre otros premios, recibió este año el Kaas & Kappes-Preis por la obra de teatro Mädchenschrift.


SOBRE LA TRADUCCIÓN

La poética de Özlem Özgül Dündar está minada de hendiduras. La voz intermitente y el énfasis fónico en palabras y grafemas aislados cortan la enunciación del discurso al tiempo que exhiben la materialidad rota del lenguaje, el lenguaje como cuerpo y el cuerpo como herida. El cuerpo vulnerado y anhelante es, de hecho, el denominador común de estos poemas. La dicción entrecortada que produce el efecto sincopado de los saltos y las transiciones bruscas es un desafío para la traducción. 

Valgan, a modo ilustrativo, estos dos casos: la traducción de la «u» como sonido vocálico correspondiente a la conjunción «und», y de la «n» en su calidad de consonante vocera de «nicht», una de las formas de negación del alemán. Los hablantes del español sabemos que contamos con la «y» para unir palabras o conceptos y que, a diferencia del alemán o del inglés, con su respectivo «and», la «y» es indivisible. Sabemos, por otra parte, que desde el punto de vista del sonido traducir «und» por «y» podría funcionar, en tanto al pronunciarla usamos el fonema de la vocal [i]. 

La ecuación traductiva sería esta: vocal «u» alemana por sonido vocálico de letra «y» en español. Sin embargo, hay algo que no cierra. Mientras la «u» del alemán provoca un extrañamiento doble (al ser dicha y al ser leída), en español tal cosa no se produce. La «y» normalizaría lo disruptivo de la escritura poética o, mejor dicho, lo disruptivo que subyace a la opción de decir y escribir uno solo de los sonidos de «und». Eso ocurre no una, sino muchas veces y de manera sistemática en todo gedanken zerren, volumen del cual proviene esta selección. 

El desafío radica así en traducir el gesto y la jerarquización del sonido por encima del significante. A diferencia del inglés, por ejemplo, que tiene la posibilidad de jugar con las partes de «and», la traducción al español tiene al menos dos caminos: resignarse a la «y» o indagar alternativas. La elección por la i latina responde a esa búsqueda, que aprovecha así el efecto arcaico de su uso como conjunción copulativa. 

De este modo, la materialidad escrita del poema en español y su realización sonora recupera los desplazamientos presentes en el texto fuente. No encontré para la «n» de «nicht» una solución que diera cuenta de esa operación, por lo que opté, esta vez sí, por traducirla como la «n» en español. La traducción como práctica, y muy especialmente la traducción de poesía contemporánea, se revela, así como yo la entiendo, inestable, provisoria, inexacta.

Productos Relacionados

También podría interesarte

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar