Procesos de creación
Texto en obra: Roberto Appratto
Por Escaramuza / Martes 24 de mayo de 2022
Roberto Appratto
Esta semana de aniversario, Roberto Appratto (1950) responde nuestro cuestionario sobre procesos de creación. Escritor, profesor y crítico, Roberto además es columnista de Intervalo en todo lo que respecta a poesía, en sentido más que amplio. Autor de numerosos poemarios y obras narrativas, además de traductor de Enrique VI, de Shakespeare, comparte sus formas de escribir y pensar la literatura.
¿Cuál fue el primer texto literario que recordás haber escrito?
Una serie de cuentos sobre animales, que llegué a leer delante de mis compañeros de clase en tercer año. Eran todas peleas de animales, que yo primero me decía en voz alta y le contaba a mi abuelo, que me iba corrigiendo el estilo. Eso de hablar solo me acompañó muchos años: yo imaginaba que le contaba lo que inventaba a alguien y eso me ayudaba a encontrar un punto de interés, a ser más claro.
¿A quién te acordás de haber copiado deliberadamente al escribir?
Primero a Salgari, a las historietas de Superman y Tarzán, La pequeña Lulú: el armado de la historia salía de ahí. Después, como poeta, a los quince o dieciséis años, a Bécquer, a Neruda, a Nicolás Guillén y a otros que no recuerdo.
¿Cuáles son las condiciones en que preferís escribir?
En cualquiera: prefiero estar solo, pero lo he hecho rodeado de gente, en un ómnibus, en un bar, donde sea que se me ocurre algo.
¿Guardás todos los manuscritos/archivos o los descartás una vez que los usaste?
Los guardo, tal vez demasiado tiempo. Quedan como un documento del documento, con partes que no pasé al texto final y pueden tener su razón de ser. Si ese no es el caso, los tiro sin piedad.
¿Empezás un texto ya sabiendo lo que vas a escribir?
A veces sí, a veces no. Sé de dónde arranco, pero no a dónde voy. Digo: una imagen, una frase a partir de la cual siento que querría hacer algo. A veces eso ya viene con una forma, y el problema es llevarla a donde quiero, o a donde me parece que quiero. Se va definiendo en el camino.
¿Saboteás tu propia escritura? ¿O lo contrario? ¿De qué manera?
Interrumpir, por ejemplo. O dejar para más tarde. O convencerme de que no voy a poder esta vez, o no voy a poder con eso, y dejarlo.
¿Hay alguna oración/verso tuyo que luego de publicado te generó arrepentimiento?
Muchos, de todo tipo y de todas las épocas. Tal vez no podría haber hecho otra cosa en ese momento, pero seguramente sí. Y las cosas que me quedaron bien son pocas y no siempre puedo responder por ellas sin hacer alguna explicación de sus circunstancias. Aun si algo quedó muy bien, o me parece, siempre pienso que es nada, que se pierde.
¿Qué estás escribiendo? ¿Podrías mostrarnos un fragmento?
Estoy escribiendo varias cosas al mismo tiempo. Sobre todo ensayos, intentos de aclararme intuiciones que me vienen por leer algo o por pensar algo. Son cosas que tienen que ver con la reflexión sobre la escritura, muy en borrador. No.
¿Qué libros te rodean en tu proceso de creación actual?
Novelas, ensayos que esté leyendo. Nada en particular, nada que necesite para escribir, si por ahí va la pregunta.
Productos Relacionados
También podría interesarte
Gustavo Espinosa (Treinta y Tres, 1961) no necesita presentación. Libros geniales como Las arañas de Marte (2011), Carlota podrida (2009), Todo termina aquí (2016) y La galaxia Góngora (2021), entre otros, lo han posicionado como un escritor netamente excepcional. Tal vez haya quienes sepan que además es docente y músico. Menos conocido es que se le ha dado por crear historietas. Para saber qué manías tiene Espinosa al escribir, a quién ha copiado deliberadamente y qué está leyendo, lean sus respuestas al insidioso cuestionario de «Texto en obra».
La dificultad para definir el ensayo es un síntoma de su extrañeza, de su plasticidad e hibridez con otros géneros, como la poesía. Roberto Appratto revisita la definición cardinal de Real de Azúa en torno al ensayo, publicada como prólogo a una antología en 1964. Así, observa el ida y vuelta que este género mantiene con la poesía y, en plena «libertad asociativa», relee a Eduardo Milán, María Negroni y Al Alvarez, entre otros.
Facundo Gutiérrez traduce dos poemas de Dana Jaye Cadman (1986, Tampa). Del inglés al español, y todo lo que hay en el medio, comenta al final. «Fantasmas» y «Amapolas» traen «un mundo onírico e imperfecto», al borde de lo vivo, casi en el territorio de lo que ya no está más.
La reunión de toda la poesía de Elvio Gandolfo (Mendoza, 1947) es un acontecimiento que agita las dos márgenes del Río de la Plata (y el Paraná). Sobre Tengo ganas de risas raquel (EDUNER, 2022), escribe Roberto Appratto, quien además prologó la edición. «La escritura constante, la lectura de todo tipo de materiales, la sensibilidad ante lo estético dentro y fuera del arte, permiten una experimentación visible desde sus comienzos», apunta Appratto.
Leer en traducción es vincularse con la ajenidad y ampliar el universo de lecturas. En esta nueva sección, traemos textos de autoras o autores que no han sido traducidos al castellano o que merecen una retraducción. Para Traducĕre #1, la traductora Micaela van Muylem traduce del neerlandés a la poeta contemporánea Sasja Janssen. «Vírgula» es un poema hecho de imágenes, suspensiones y vueltas sobre la propia lengua. Al final, de yapa, Micaela comenta su traducción.
Evohé se proyecta como un grito que resuena desde el pasado, el pasado griego de las bacantes, el pasado reciente de su primera publicación hace cincuenta años, y llega hasta hoy atravesado de Eros y de palabras mujer. Roberto Appratto nos sumerge en el deseo y la poética experimental de Cristina Peri Rossi.