Difusión
Leé un fragmento de «Cosas pequeñas como esas», de Claire Keegan
Por Escaramuza / Viernes 07 de enero de 2022
«Cosas pequeñas como esas», de Claire Keegan (Eterna Cadencia, 2020)
Compartimos algunas páginas de Cosas pequeñas como esas, el cuarto libro de Claire Keegan: una historia íntima y social que nos remonta al pasado reciente y oscuro de Irlanda a través de su protagonista Bill Furlong, un hombre aparentemente ordinario que comienza a revisar su pasado y actuar en el presente, para evitar el posible futuro de sus hijas.
Claire Keegan (County Wicklow,
Irlanda, 1968) es escritora. Estudió Filología Inglesa y Ciencias Políticas en
la Universidad de Loyola (Nueva Orleans, EEUU), y un máster en Escritura
Creativa en la Universidad de Gales (Cardiff, Reino Unido). Además de la novela
corta Tres luces (2010), con la que
obtuvo el Premio Davy Byrnes, publicó Antártida
(1999), título premiado con el William Trevor Prize y el Rooney Prize for Irish
Literature, y Recorre los campos azules
(2007), galardonado con el Edge Hill Prize.
______________________________________________________________________
4
Fue un diciembre de cornejas. La gente nunca
había visto tantas, reunidas así, en grupos negros, en las afueras de la
ciudad, y luego entrando y transitando las calles, ladeando la cabeza y
aterrizando, con descaro, donde se les antojara, buscando cosas muertas o
zambulléndose, atrevidas, en todo aquello que pareciera comestible a lo largo
de los caminos, antes de ir a posarse por la noche en los enormes árboles
añosos que había alrededor del convento.
El convento, en la colina que había al otro
lado del río, era un lugar de aspecto imponente, con portones negros abiertos
de par en par y una multitud de ventanas altas y brillantes, que daban al
pueblo. Durante todo el año, el jardín del frente se mantenía cuidado, con el
césped cortado, arbustos ornamentales que crecían prolijamente en hileras y los
altos setos podados regularmente. A veces, allí se hacían pequeñas fogatas al
aire libre cuyo extraño humo verdoso descendía sobre el río y atravesaba el
pueblo o iba hacia Waterford, según cómo soplara el viento. El tiempo se había
vuelto seco y la gente comentaba la imagen que ofrecía el convento, lo parecido
que era a una postal navideña, con los tejos y las encinas cubiertos de
escarcha, y cómo los pájaros, por alguna razón, no habían tocado una sola baya
de los acebos. Eso lo había dicho el viejo jardinero en persona.
Las monjas del Buen Pastor, a cargo del
convento, dirigían allí una escuela de formación para niñas que les
proporcionaba una educación básica. También dirigían un exitoso negocio de
lavandería. Poco se sabía sobre la escuela de formación, pero la lavandería
tenía buena reputación: restaurantes y casas de huéspedes, la residencia de
ancianos y el hospital, y todos los sacerdotes y familias acomodadas enviaban
allí lo que tuvieran para lavar. Según los informes, todo lo que se enviaba, ya
fuera un montón de ropa de cama o apenas media docena de pañuelos, volvía como
nuevo.
También se decían otras cosas sobre el lugar.
Algunos sugerían que las alumnas de la escuela de formación, como se las
conocía, no eran alumnas de nada, sino chicas de moral dudosa que pasaban sus
días siendo reformadas, cumpliendo una penitencia mediante el lavado de las
manchas de la ropa sucia, por lo que pasaban todos los días, desde el amanecer
hasta la noche, trabajando. La enfermera local había contado que la habían
llamado para tratar a una joven que tenía várices de tanto estar de pie junto a
las tinas de lavado. Otros aseguraban que eran las propias monjas las que se
mataban tejiendo pulóveres del tipo de las islas Aran y enhebrando rosarios
para la exportación; que tenían corazones de oro y problemas en la vista, y que
no se les permitía hablar, sino únicamente rezar; que a algunas, a mitad del
día, no se les daba más que pan y manteca, pero que se les permitía una cena caliente
por las noches, una vez terminado el trabajo. Otros juraban que no era más que
un hogar para madres y bebés, donde muchachas solteras, comunes y corrientes,
entraban para esconderse después de dar a luz, diciendo que era su propia gente
la que las había mandado allí luego de que sus hijos ilegítimos fueran
adoptados por estadounidenses ricos o enviados a Australia, y que las monjas se
hacían de un buen dinero colocando a esos bebés en el extranjero, industria que
funcionaba bien.
Pero la gente decía muchas cosas, y una buena
parte de lo que se decía resultaba difícil de creer: nunca había escasez de
mentes ociosas o de chismes en el pueblo.
A Furlong no le gustaba creer nada de eso,
pero una tarde en que había llegado al convento con un pedido, mucho antes de
lo previsto, al no encontrar a nadie en el frente, pasó delante del cobertizo
del carbón, que estaba en el extremo final del edificio, corrió el cerrojo de
una pesada puerta y la abrió para toparse con un bonito huerto cuyos árboles
estaban cargados de frutas: manzanas rojas y amarillas, peras. Entró con la
intención de robarse una pera salpicada de pecas, pero tan pronto como pisó el
césped, cinco gansos malvados le salieron al encuentro. Cuando retrocedió, se
alzaron sobre las puntas de las patas y batieron las alas, estirando el cuello
en señal de triunfo y le graznaron.
Continuó hasta una pequeña capilla iluminada,
donde encontró a más de una docena de muchachas y de niñas, apoyadas en
rodillas y manos, con trapos y latas de antigua cera de lavanda, lustrando en
círculos el piso, esforzadamente. Apenas lo vieron, reaccionaron como si se
hubiesen quemado, solo porque llegó y preguntó por la Hermana Carmel, ¿estaba
ella ahí? Ni una de ellas tenía zapatos, sino apenas medias negras y algún tipo
de horrible uniforme gris. Una niña tenía un orzuelo feo en el ojo, y el pelo
de otra había sido cortado de manera tosca, como si un ciego se lo hubiera
cortado con tijeras de podar.
Fue ella la que se le acercó.
–Señor, ¿no nos ayudaría?
Furlong sintió que retrocedía.
–Lléveme hasta el río. Es lo único que tiene
que hacer.
Hablaba con extrema seriedad y acento de
Dublín.
–¿Al río?
–O al menos déjeme en el portón.
–No
depende de mí, niña. No puedo llevarte a ningún lado –dijo Furlong, mostrándole
sus manos abiertas y vacías.
–Entonces lléveme a su casa. Trabajaré para
usted hasta que me caiga.
–En casa tengo cinco hijas y una esposa.
–Y yo no tengo a nadie, y lo único que quiero
es ahogarme. ¿Ni siquiera puede hacer esa puta cosa por nosotras?
De repente, se dejó caer sobre sus rodillas y
comenzó a lustrar, y Furlong se volvió y vio a una monja parada en el
confesionario.
–Hermana –dijo Furlong.
–¿Qué
se le ofrece?
–Solo estaba buscando a la Hermana Carmel.
–Ha cruzado a St. Margaret’s –dijo–. Quizá yo
pueda ayudarlo.
–Traigo muchos troncos y carbón para ustedes,
Hermana.
Apenas se dio cuenta de quién era él, la monja
cambió de actitud.
–¿Fue usted el que andaba por el huerto,
molestando a los gansos?
Furlong, sintiéndose extrañamente castigado,
dejó de pensar en la niña y siguió a la monja hasta el frente, donde ella leyó
el remito e inspeccionó la carga asegurándose de que coincidiera con el pedido.
Mientras él ponía el carbón y los troncos en el cobertizo, ella lo dejó y entró
por el costado, antes de volver a salir por la puerta principal para pagarle.
Mientras ella contaba los billetes, la estudió; le hacía pensar en un pony
fuerte y consentido al que durante demasiado tiempo se lo había dejado en
libertad. El impulso por decir algo sobre la niña creció, pero se desvaneció, y
al final simplemente hizo el recibo que ella le había pedido y se lo entregó.
Apenas
entró al camión, cerró la puerta y siguió viaje. Más adelante, ya en la ruta,
se dio cuenta de que se había olvidado de girar y de que estaba yendo a toda
velocidad en la dirección equivocada, por lo que tuvo que decirse a sí mismo
que debía aminorar la marcha. No dejaba de ver a las chicas en cuatro patas,
lustrando el suelo, y el estado en el que se encontraban, pero lo que también
lo sorprendió fue el hecho de que, cuando siguió a la monja fuera de la
capilla, notó un candado en el interior de la puerta que conducía desde el
huerto al frente, y que la parte superior del alto muro que separaba al
convento de St. Margaret’s estaba rematada con vidrios rotos. Y también, la
manera en que la monja había cerrado la puerta de entrada con llave, cuando salió
a pagarle.
Una niebla descendía, flotando en grandes
bancos y parches, y, en la carretera sinuosa, no había espacio para girar, de
modo que Furlong tomó a la derecha por un camino secundario y luego, más
adelante, volvió a girar a la derecha por otro camino, que se iba haciendo más
estrecho. Después de dar otra vuelta y pasar un cobertizo de heno, por el que
pensó que ya había pasado, del otro lado de la carretera, se encontró con un
chivo suelto que arrastraba una cuerda corta y se topó con un anciano de
chaleco y con una hoz cortando un montón de cardos muertos al borde del camino.
Furlong se detuvo y le dio las buenas noches
al hombre.
–¿Podría decirme adónde me lleva este camino?
–¿Este camino? –dijo el hombre, bajando la hoz
y mirándolo fijo–.
Este camino te va a llevar a donde quieras ir,
hijo.
______________________________________________________________________
Keegan, Claire. Cosas pequeñas como esas. Traducción de Jorge Fondebrider. Buenos
Aires: Eterna Cadencia, 2020, pp. 39 a 44.
Inés Garland entrevista a Claire Keegan con motivo de la publicación de Cosas pequeñas como esas.
Productos Relacionados
También podría interesarte
Recientemente traducida al español, Edna O’Brien es una de las plumas contemporáneas más destacadas que ha dado la literatura irlandesa. Hugo Fontana nos recuerda las novelas, cuentos y guiones de esta escritora que, a sus noventa años, sigue desafiando con sus letras las atmósferas más opresoras de la ruralidad y el fundamentalismo religioso.
Once relatos conforman Dinosaurios de otros planetas, de la irlandesa Danielle McLaughlin, un libro editado por Alter ediciones (2020) y traducido por nuestra colaboradora Rosario Lázaro Igoa. A través de sus palabras nos adentramos en bosques irlandeses, en ambientes domésticos y recuerdos pegajosos, y en la cuidada experiencia de traducción que supuso la publicación.
El matrimonio es una institución milenaria que ha dado materia para grandes obras literarias y cinematográficas. A raíz de una lectura y dos películas, Inés Bortagaray nos pasea por el inicio, auge y deterioro de matrimonios protagonistas de diferenes historias.