Varias Antígonas
Leé un avance de «Antigo Nick», de Anne Carson
Por Escaramuza / Martes 14 de marzo de 2023
Portada de «Antigo Nick» (La Pollera Ediciones, 2022) y Anne Carson en una lectura dramática de la obra.
¿Teatro, ensayo o poesía, o un poco de cada cosa? Mejor que esa pregunta atormente a críticos y bibliotecarios. Anne Carson (Toronto, 1950) es la conjunción más incasificable de irreverencia, genialidad y erudición. En este avance de Antigo Nick, traducción de Antígona de su autoría, discurre sobre el traducir la tragedia de Sófocles al inglés. Y la cereza: hay en librería novedades de Carson gracias a la chilena La Pollera Ediciones.
la tarea del
traductor de antígona
querida Antígona:
tu nombre en Griego significa
algo así como «contra el nacimiento» o
«en
lugar de nacer»
¿qué hay ahí en lugar de nacer?
no es que queramos entender todo
o incluso entender algo
queremos entender algo más
sigo volviendo a Brecht
quien te hizo representar la obra
completa con una puerta atada a tu espalda
una puerta puede tener diversos significados
me paro afuera de tu puerta
lo extraño es, que tú te paras afuera de tu puerta
también
esa puerta no tiene un interior
o si lo tiene, eres la única persona que no puede entrar
para la familia que vive allí, las cosas han ido
irremediablemente mal
tener un padre que también es tu hermano
significa tener una madre que es tu abuela
una hermana que es tu sobrina y tía a la vez
y otro hermano que amas tanto que quisieras enterrarte
con él
«muslo a muslo en la tumba»
o así lo sugieres al comienzo de la obra
pero nadie lo vuelve a mencionar después
¡oh tú siempre
exageras! solía decirme mi padre
y citemos aquí a Hegel llamando a la Mujer «la eterna
ironía de
la
comunidad»
¿qué tan en serio te podemos considerar?
¿eres tú «Antígona
entre dos muertes» como lo plantea Lacan
o una parodia de la ley y el lenguaje de Creonte, como
Judith Butler
quien ve en ti «la ocasión para
un nuevo terreno del humano»?
y entonces de nuevo, «un ejemplar del intelecto masculino y sentido moral»
es el juicio de George Eliot, mientras para varios
eruditos modernos tú
(tal vez predeciblemente)
suenas como una terrorista
y Žižek te compara triunfantemente con Tito
el líder de Yugoslavia diciendo ¡NO! a Stalin en 1942
hablando de los años 40, le diste
una buena impresión al alto comando Nazi
y simultáneamente a los líderes de la Resistencia
Francesa
cuando todos se sentaron en la audiencia
de la Antígona de Jean Anouilh
noche de estreno, París 1944: no sé de qué color eran
tus ojos
pero puedo imaginarte tornándolos ahora
volvamos a Brecht, quizás fue el que mejor te retrató
cargar la propia puerta hará a una persona
torpe, cansada y extraña
por otro lado, puede ser útil
si vas a lugares que no tienen una entrada obvia, como
la normalidad
o una salida obvia, como el clásico dilema
bueno ese es tu problema
mi problema es llevarte a ti y a tu problema
hacia el Inglés desde el Griego antiguo
todo lo que yace oculto en esta gente, tu gente
crímenes y horror y años juntos,
una familia, lo que llamamos una familia
«uno de mis
primeros recuerdos,» escribió
John Ashbery en la revista New York de 1980
«es intentando despegar el papel
mural de mi habitación,
no por animadversión
sino porque parecía que debía haber algo fascinante
detrás de sus galeones y globos y telescopios»
esto me recuerda a Samuel Beckett quien describió en
una carta
sus propias aspiraciones hacia el lenguaje
«perforar un
agujero tras otro dentro de este hasta que lo que se esconde detrás se filtre»
querida Antígona: tú también eres alguien que mantiene
la fe
con una organización
profundamente alterna que se encuentra justo debajo de lo
que
vemos o lo que decimos
citando a Creonte eres autónoma
una palabra compuesta de autos “uno mismo” y nomos
“ley”
autonomía suena como un tipo de libertad
pero tú no estás interesada en la libertad
tu plan
es coserte a ti misma dentro de tu propia mortaja
usando las puntadas más finas
¿cómo traducir esto?
me inspiro en John Cage, que cuando le preguntaron
cómo
compuso 4′33″ respondió
«lo construí gradualmente a partir de muchas pequeñas
piezas de silencio»
Antígona, tú no
aspiras más que John Cage a una condición de silencio
tú quieres que escuchemos el sonido de lo que ocurre
cuando todo lo normal/musical/cuidadoso/convencional o
piadoso es arrancado
oh hermana e hija de Edipo
quién puede ser inocente al lidiar contigo
nunca hubo un pizarrón en blanco
desde siempre estuvimos ansiosos respecto de ti
tal vez sabes que el poema de Ingerborg Bachmann
de sus últimos años de vida que comienza
«Yo pierdo mis gritos»
querida Antígona,
lo tomo como la tarea del traductor
para prohibir que alguna vez pierdas tus gritos.
[Lectura dramática de Antigo Nick por parte de Anne Carson y elenco, en inglés, acá]
______________________________________________________________________
Anne Carson (Canadá, 1950). Es una poeta canadiense en lengua inglesa, ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan. Está considerada por la crítica literaria como la poeta viva más importante de las letras anglosajonas. En 2020 fue galardonada con el Premio Princesa de Asturias de las Letras y ha sido candidata al Premio Nobel de Literatura.
Traducción de Bernardita Bolumburu (Santiago de Chile, 1979). Licenciada en Lengua y Literatura Hispánica y Magíster en Filosofía Mención Epistemología, de la Universidad de Chile. Es profesora universitaria y una de sus áreas de investigación es la literatura antigua grecolatina y su actualización. Actualmente es académica de la Universidad Diego Portales.
Productos Relacionados
También podría interesarte
La arena, el volcán Karioi y una casa con vistas al estuario de la ciudad de Raglan en la isla norte de Nueva Zelanda, son el escenario elegido en esta ocasión por Rosario Lázaro Igoa para acercarnos a la obra de la canadiense Anne Carson: un ensayo sobre el sueño que nos transporta a un paisaje poético y nebuloso previo a la vigilia.
Para destacar aún más hoy la creación de mujeres escritoras, entrevistamos a Mónica Ojeda, Lorena Vega, Inés Bortagaray, Dagmara Kraus, Alicia Migdal, Mercedes Estramil, Liliana Colanzi y Camila Fabbri. Las preguntas giran en torno a la construcción de una obra propia, con todo lo que eso implica.
Marianella Morena hace suya la visión integral del arte y de la realidad del cineasta iraní Asghar Farhadi y nos propone despojarnos del concepto binario de realidad que manejamos en Occidente y que establece patrones violentos de convivencia. ¿Qué tal si, en vez de confrontar el bien y el mal, hablamos del bien y el bien?
Emocionarse supone una alteración en el estado del ánimo, un movimiento, un potencial insumo creativo, y un desplazamiento del control personal. Sin embargo, se da gracias a la existencia de un otro, en el espacio de lo social, en el espectro de lo político. Santiago Cardozo nos aproxima a la figura del filósofo e historiador del arte francés George Didi-Huberman a través de varias de sus publicaciones.
Quienes limpian, cuando hablan, salpican a la misma sociedad que les relega su mugre. Y si además hablan una lengua extranjera, es probable que la disequen sin ninguna piedad. Lucía Campanella escribe sobre la criada en la obra Los bárbaros. Monólogo para una extranjera, de Nino Haratischwili, que está en cartel hasta el 23 de octubre.
Condé (Guadalupe, 1937) le presta voz a Tituba en esta novela signada por el racismo, el machismo y también el coraje. Con traducción al español de Martha A. Alonso, aquí la esclava negra juzgada en los procesos por brujería en Salem cuenta su propia historia. «Tituba y yo convivimos en la más estrecha intimidad durante un año. En el transcurso de nuestras conversaciones, me contó muchas cosas», ficcionaliza Condé.