TRADUCTOR, ARTÍFICE REFLEXIVO
VV.AA.
UYU 590
UYU 502

UYU 443
Pre-order
Temática:
Editorial: VARIOS-AUTOR
Cantidad de páginas: 281
Peso: 400g
ISBN: 9789974931954
Este libro recoge estudios que, concebidos en circunstancias diversas, centran su atención en la figura del traductor y la naturaleza compleja, intersticial, de su tarea.
A pesar de la variedad de temas, todos los trabajos reivindican cierta forma de respeto hacia el texto de origen que implica no sacralizarlo ni considerarlo un objeto clausurado, fijo. Reivindican también la naturaleza de la traducción literaria como reescritura y, por lo tanto, como actividad creativa. En este marco el traductor es un ser singular y libre; por ende, responsable.
La traducción, fruto de la reflexión y la experiencia en diálogo constante, progresivo, se encara como un complejo proceso de comunicación intercultural. Este debe basarse en conocimientos teóricos y saberes diversos que permitan al traductor -artífice reflexivo capaz de «acordar los colores más contrarios»-, elaborar un proyecto y plasmarlo en un nuevo texto que se sostenga como tal, en correspondencia con el texto de origen.
El camino se revela válido para afianzar la postergada y problemática articulación entre teoría y praxis traductora. Es también el único posible para consolidar una crítica ética, fundada, de la traducción.
A pesar de la variedad de temas, todos los trabajos reivindican cierta forma de respeto hacia el texto de origen que implica no sacralizarlo ni considerarlo un objeto clausurado, fijo. Reivindican también la naturaleza de la traducción literaria como reescritura y, por lo tanto, como actividad creativa. En este marco el traductor es un ser singular y libre; por ende, responsable.
La traducción, fruto de la reflexión y la experiencia en diálogo constante, progresivo, se encara como un complejo proceso de comunicación intercultural. Este debe basarse en conocimientos teóricos y saberes diversos que permitan al traductor -artífice reflexivo capaz de «acordar los colores más contrarios»-, elaborar un proyecto y plasmarlo en un nuevo texto que se sostenga como tal, en correspondencia con el texto de origen.
El camino se revela válido para afianzar la postergada y problemática articulación entre teoría y praxis traductora. Es también el único posible para consolidar una crítica ética, fundada, de la traducción.
Editorial:
Cantidad
-
+
Agregar al carrito
Guardar en favoritos